A2Z - Final proposal
April 8th, 2008
(Understanding Korean through English)
What I am going to make for final project is an English text as a Korean version. Between Korean and English the biggest difference is the order of words. So, Using generator, an English text will be generated with the syntax of Korean. I think this is not only for fun but also for understanding between two people who can speak different languages.
The inspiration of my final project is from my personal experience which is that I usually put my wrong words into the wrong context. Everyone who’ve been only 8 months from another country like me is the same situation I think. So, this is the start point.
Moreover in Korea, there is a word, “Konglish”, which is usually used when Korean speaks English as a Korean style. For example, we call a cellular phone “hand phone”, a steering wheel “Handle.” This kind of words belongs to Konglish. It is not a word of foreign origin. It is just kind of alien. I don’t know where it is come from and when it started but it is widely used right now as if it is Korean in Korea. This might make the gap further between two different language speakers. This is the second point for getting motivation. From this kind of thought and my personal experiences in New York, I would like to show how Korean understand English and vice versa.
—————————————————————————————————————————————-
There is a hypothesis that Korean is divided into two major parts, a substantive part and predicate part like dichotomy. However, English is organized by the way of binary notation.
He / went. NP
He / went. NP (그가 갔다.)
He / made / it. NPN
He / it/ made. NNP (그는 / 그것을 / 해냈다.)
He / asked / for it. NPN
He/ it / asked . NNP (그는 /그것을 /자초했다.)
He / looks / happy. NPP
He / happy/ looks NPP (그는 / 행복해 / 보인다. )
I / gave / him / a book. NPNN
I / him / a book/ gave. NNNP (나는/ 그에게 / 책을 / 주었다.)
I / gave / a book / to him. NPNN
I / a book/ to him/ gave. NNNP (나는 / 책을 / 그에게 / 주었다. )
I / made / her / happy. NPNP
I / her/ happy / made. NNPP ( 나는 / 그녀를 / 행복하게 / 했다.)
He / pushed / the door / open. NPNP
He/ the door / pushed / open . NNPP (그는 / 문을 / 밀어 / 열었다.)
He /pushed / open / the door. NPPN
He / the door/ pushed /open. NNPP ( 그는 / 문을 / 밀어서 / 열었다.)
He / came / back / alive. NPPP
He / alive/ back/ came. NPPP (그는 / 살아서 / 돌아 / 왔다.)
As you can see , the order of Korean is NP, NNP, NPP, NNNP, NNPP, NNPP, NPPP.
Σ N Σ P
English is NP, NPN, NPP, NPNN, NPNP, NPPN, NPPP.
if N is replaced with 0 and P is replaced with 1, the results is like this : (01), (010), (011), (0100), (0101), (0110), (0111). And, this can be changed into 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 as decimal system.
NP (01) -> 0×2¹+ 1×2°
NPN (010) -> 0×2²+ 1×2¹+ 0×2°
NPP (011) -> 0×2²+ 1×2¹+ 1×2°
NPNN (0100) -> 0×2³+ 1×2²+ 0×2¹+ 0×2°
NPNP (0101) -> 0×2³+ 1×2²+ 0×2¹+ 1×2°
NPPN (0110) -> 0×2³+ 1×2²+ 1×2¹+ 0×2°
NPPP (0111) -> 0×2³+ 1×2²+ 1×2¹+ 1×2°
I am not quite sure what this means but It seems to shows that English is more difficult than Korean to learn. In other words, to English native speaker, Learning Korean is much easier than learning English to Korean native speaker. I think this is just for grammar and order of language because to learn Korean there are a lot of rules apart from the order of words.(a term of respect, lots of termination..etc)
——————————————————————————————————————————————–
I need more time to think about the visualization about this as well as programming part. This example is just for showing how it works. If once I will get the programming part all, I want to focus more on the visualization or interaction way with people like input text.
******************************
1. text visualization (comparison with real text)
2. interaction with people
3. grasp a word from the blog or news (possible)
