« MAX PATCHES FOR MIDTERM | Main | MEDITATION 2 »

MEDITATION 1

MEDITATION ONE

The Task: The two above random thoughts have kernels of intersection; one may be that translation can be seen as a process that, when used literally, can provide unexpected and compositionally interesting outcomes.

Keeping this in mind, create a brief compositional study which explores one or more translation faults in the Babelfish service. Feel free to explore multiple chains of translation (e.g. English-to-French-to-Portuguese-to-English). Don't worry if you don't understand one of the languages your working with. That might even be better. Record yourself speaking the resulting text piece (either one side of the translation or both). Bring it in on Class 6 (in a little under two weeks). We'll give it a listen and put it on the radio.

A. Here is translation #1 (ITALIAN-ENGLISH-ITALIAN).

Come un segreto tu, mi sussurri nella notte.

Like a secret, you, whisper to me in the night.

Come un segreto, bisbigliante a me nella notte.

B. Here is translation #2 (ITALIAN-ENGLISH-ITALIAN).

Sognami, mentre cammini per la città, mentre passeggi per i parchi, mentre corri tra la gente.

It dreams to me, while you walk for the city, while it takes a walk for the parks, while you run between people.

Sogna a me, mentre camminate per la città, mentre fa una passeggiata per i parchi, mentre funzionate fra la gente.

C. Here is translation #3 (ITALIAN-FRENCH-SPANISH-ENGLISH).

Cancella dalla tua mente arida tristezza di sottili delusioni.

Il raye de tes mentes aride tristesse de subtiles dècesptions.

él de tus mentas àrido tristeza de sutiles decepciones.

He of your mints barren sadness of subtle deceptions.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://itp.nyu.edu/~bp432/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/127