« Still Life V: Machines | Main | Lonely Dog Project »

February 13, 2007

Translation / Traducción V

This one has some crazy lines I won't forget soon. Strange to see what happens when translating a poem where the poet throws normal logic right out the window. Kinda makes you close your eyes and hold on for dear life. Keep reading past the jump for the full translation.

Walking Around
by Pablo Neruda

It happens that I'm tired of being a man.
It happens that I enter the tailor shops and the movie theatres
wilted, impenetrable, like a felt swan
navigating water of origin and ash.

The barbershops' odor makes me sob.
I just want to rest in rocks or in wool,
I just don't want to see establishments or gardens,
or markets, or binoculars, or elevators.

It happens that I'm tired of my feet and my toenails
and my hair and my shadow.
It happens that I'm tired of being a man.

Nevertheless, it would be delicious
to scare a notary with a cut lily
or deal death to a monk with a blow to the ear.
It would be beautiful
to walk the streets with a green knife
shouting until I die of cold.

I don't want to keep being a root in the darkness,
wish-washy, stretched out, trembling with tiredness,
down deep, in the wet guts of the earth,
absorbing and thinking, eating every day.

I don't want such misfortune for myself.
I don't want to continue being root and tomb,
only subterranean, being a bodega of prostrate
dead, dying of pain.

Therefore Monday burns like petroleum
when it sees me arrive with my prison face
and howl in its course like a wounded wheel,
and take hot bloody steps toward the night.

And it pushes me into certain corners, into certain damp houses,
into hospitals where the bones leave through the window,
into certain shoestores that reek of vinegar,
into streets sinister as crickets.

There are sulfur-colored birds and horrible intestines
hanging in the doors of the houses I hate,
there are teeth forgotten on a coffee tray,
there are mirrors
that should have cried in shame and fear,
there are umbrellas everywhere, and venoms, and bellybuttons.

I stroll with calmness, with eyes, with shoes,
with fury, with forgetting,
pass, cross offices and orthopedic stores,
and patios where there is clothing hanging from a wire:
underwear, towels and shirts that cry
slow, dirty tears.

Walking Around
por Pablo Neruda

Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
Navegando en un agua de origen y ceniza.

El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.

Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.

Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío

No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tapias mojadas de la tierra,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.

No quiero para mí tantas desgracias.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos
ateridos, muriéndome de pena.

Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.

Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas.

Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.

Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.

Posted by Jonathan Bourland at February 13, 2007 12:02 AM

Comments

"I don't want to continue being... a bodega of prostrate dead, dying of pain."

i'd hate to shop in that bodega! This poem is so crazy it sounds like it was translated in babel fish!

Posted by: JennyLC Chowdhury at February 13, 2007 12:55 AM