I understood everything discussed in the Lakoff + Johnson reading. However, since English is not my native language, while I understood all the examples given, I’m not sophisticated enough to come up with examples in English myself. The examples I’ll be given are all going to be in Mandarin or Japanese. I will try to do my best with translation but do take it with a grain of salt that it might not make perfect sense.
- Lakoff + Johnson give several examples throughout the text of linguistic metaphorical systems. Are there any you found odd, outdated, or different from metaphorical systems that you use, either personally or in your language, culture, or social sphere?
In Japanese, “空気を読む” (Kuuki wo yomu), literal meaning “reading air,” is an important phrase to understand if one wants to truly understand the cultural trait of Japan. The phrase is taught to little kids as early as they can understand basic concepts, it is the expectation of one understanding all the societal rules without people telling you what to do. To give a basic example, in a Level-1 Japanese grammar book, one is usually going to practice a conversation like this to practice how to say “no” in Japan:
George: Would you like to go to the movie theater with me?
Mary: I would love to! When do you plan to go?
George: Awesome, how about this Saturday?
Mary: Ah, this Saturday? I got something important that day, unfortunately.
George: I see, what about Sunday?
Mary: Sunday is a little bit…
George: I see. No worries, we can always make a movie plan sometime in the future.
The important lesson from this conversation is:
- While Mary probably did not want to go to a movie with George in the first place, she is expected to act excited about the invitation still.
- When Mary said “Sunday is a little bit…” without giving an actual reason, George is expected to instantly understand Mary’s true feeling is to not go to the movie theater with him, and so he should stop asking, and make a vague promise about the future instead, so both can walk away politely.
- It is important to never say a direct “no” to an invitation or agreement of any sort, as it’s considered extremely rude. Sometimes it can lead to serious miscommunication in international business as one party thought they got an agreement while the Japan-side thought they refused “clearly.”
Keep in mind this is something taught in many grammar textbooks, not from an etiquette book. Rules like this are considered grammar that you should follow in society rather than just a kind of personality.
Another classic example would be: if someone told you “your perfume smells so nice” in an elevator, in most western countries, it is probably safe to assume that it is a sincere compliment. However, in Japan, it is possible the true meaning of the phrase means “you should tone down the amount of your perfume usage, it is way too strong, I can smell you too clearly.”
- Can you identify a metaphorical system that you commonly use? What do you think is the motivating rationale (“experiential basis”) behind that system – or is there one? Have you ever intentionally (or unintentionally) changed the metaphorical system that you use to speak about a certain subject, to reflect a different experience or worldview?
Having a partner from a different culture, I do find us having a different understanding of the same situation sometimes. The “arguing as war” example in the reading is a good example. The terms used to describe “disagreement,” “quarrel,” “dispute”, “debate”, “argue,” and “fight” in my native language can often be used interchangeably. Sometimes when my partner thinks we are just having a “peaceful conversation on things we have different opinions of,” I would already think we were in a “serious heated debate.” A more specific difference can be seen with the term “critical thinking.” While it’s a western term that is now being used frequently in university-level learning worldwide, the translation of the term in my native language, “批判性思維,” sounds very judgmental and negative by nature. It gives people who are not familiar with critical thinking a sense that it’s very “elitist,” and “rude,” as the term emphasizes more “criticism” instead of the term “critical.” Started as a translation issue, the idea of having “critical thinking” skills unfortunately became an unwelcome personality trait for many. Whenever I say the term “critical thinking” in my native language, I either try to explain the origin and the issue with translation first, or I chose to use other unofficial terms to replace it instead, hoping to avoid the negative connotation the official term brings to people.
- What metaphors/systems of metaphor are commonly used when discussing your topic? If “the essence of a metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another” (5), what other kinds of metaphors might be useful for discussing your topic, or an aspect of your topic?
My topic, “puppets” itself is a metaphor for a specific political issue, some other metaphors I think of might be “棋盤上的棋子” (just a piece on the chessboard), proxy wars, etc.